Dienstag, 2. Oktober 2012

Higeki ha mabuta wo oroshita yasashiki utsu (Song)

Title: Higeki ha mabuta wo oroshita yasashiki utsu
Japanese: 悲劇は目蓋を下ろした優しき鬱
Translation: Tragedy is gentle gloom which closed eyes


Original Lyrics
(From "Withering to death" limited Edition)

-紺碧の海に浮かんだ君に-
生きてる事から目蓋を閉じる
ゆっくりと吐いた命は白い
凍てつく心に誰も触れない

-紺碧の海に願った君に-
弱いままの君 君は君でいい
響くかな?君へ 錆びてる声が
言葉に出来ない 今を触れていたい

明日が
もう見えない 深海よりもより深く そう深く 深く深く眠る明日

deep blue
忘れられない事がきっと辛すぎたから
deep blue
どんな声でどんな言葉で俺に何を伝えるだろう

-紺碧の海に涙は混ざる-
誰も気付かない 泣いた意味さえ
救えるはずもない 命を感じ
今だけでもいい 生きてください

もう見えない深海よりもより深くそう深く深く深く眠る君

deep blue
いつの間にか傷付く事に慣れすぎた日々
deep blue
冬が眠るあの季節には花束を添えにゆくから


English Translation
(From "Withering to death" limited Edition)

-To you, in the navy blue sea-
I close my eyelids as I know I am alive
Slowly I throw up Life is white
No one can come into my frozen heart

-I pray to you in the navy blue sea-
You are weak But stay as you are
Can you hear? My rusty voice cries out to you
Can't make it into words But I just want to feel you now

Tomorrow
Deeper then the deep sea that I can't see deeper deeper deeper I sleep tomorrow

deep blue
The things I can't forget are too painful
deep blue
What voice, what words will you use to talk to me

-In the navy blue sea, the tears mix in-
No one notices the reason for crying
So the life can't be saved, feel life
Even just for a moment, please live

Deeper than the deep sea that I can't see deeper deeper deeper you sleep

deep blue
Just realizing that I am getting used to getting hurt
deep blue
When the seasons comes and winter sleeps, I will come visit with flowers

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen